Geert Bourgeois heeft groot gelijk!! Tenenkrommend, vind ik het, ronduit genant, om de perfect Nederlands sprekende acteurs van Flikken in Nederland ondertiteld te zien, en de al even perfect Nederlands sprekende acteurs van Baantjer bij de VRT.
Natuurlijk, wat volgens Wilde en Shaw geldt voor de VS en het VK, geldt in zekere zin ook voor Vlaanderen en Nederland. Maar zoals Bourgeois terecht opmerkt, zelfs de Britten en Amerikanen gaan niet zo ver dat ze elkaars programma’s ondertitelen, ondanks dat de onderlinge verschillen groter zijn:
‘Nergens in de wereld zijn ondertitels in landen met dezelfde taal’, aldus Bourgeois. ‘De Amerikanen ondertitelen geen Britse programma’s, ondanks de taalverschillen. De Spaanse en Zuid-Amerikaanse tv-programma’s worden zo bij elkaar uitgezonden.’
Hetzelfde geldt bij mijn weten trouwens tussen Duitsland en Oostenrijk.
Let wel, we hebben het hier over het ondertitelen van mensen die gewoon de standaardtaal spreken, met alleen een licht regionaal getint kleurtje. Op de Zwitserduitse TV worden zelfs de verschillende dialecten (vrijwel niemand spreekt standaard-Duits) niet ondertiteld, onder het motto: je went er maar aan. En terecht, ook dat.

3 Reacties
10 juni 2008 at 11:13
[...] Over ons Twee naties, gescheiden door een gemeenschappelijke taal [...]
8 november 2008 at 15:12
[...] Vlaams topmodel Louise Maselis ondertiteld in Nederland! Jump to Comments Andermaal schande! Niet alleen smeren die jaloerse Nederlanders dat meisje aan dat ze te mager zou zijn, er [...]
27 november 2008 at 0:46
[...] slachtoffer zijn geworden van jarenlange monoculturele taalverarming, voornamelijk gevoed door de wederzijdse ondertiteling op Vlaamse en Nederlandse [...]
Reageer