All what you say are you self

Hilarisch. Maar helaas weer onbegrijpelijk voor onze Nederlandse vrienden.

(ik wou hier nog eens linken naar een lijstje Polder-Engelse uitdrukkingen maar ik vind het niet – weet iemand dat staan?)

Dit bericht is geplaatst in Engels met haar op, I-merge, kantoorhumor, letterlijke vertalingen, P, Polder-Engels, Vlaams idioom, Vlaams-Engels, Vlaamse humor. Bookmark de permalink.

2 reacties op All what you say are you self

  1. gw zegt:

    Awel. Dit begreep ik prima hoor :-) Variant op het Engrish? (http://www.engrish.com/)?

  2. hidh zegt:

    Ook als je het vertalen overlaat aan de professionals gaat het niet altijd goed. Zeker als een in Vlaanderen opgeleide tolk specifiek Nederlandse uitdrukkingen moet vertalen (of andersom). Beroemde voorbeelden uit het EP:
    - Spreker: “… Melkertbanen…” -> tolk: “…milkman jobs…”
    - Spreker: “Mijnheer de Voorzitter, het is hier een zootje!” -> tolk: “Monsieur le Président, c’est un petit jardin zoologique!”

Geef een reactie

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log Out / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log Out / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log Out / Bijwerken )

Verbinden met %s